Kultura

Kiš bio nadahnut Crnom Gorom i mistikom Biljarde i Dvora Petrovića

Generalni konzul Branislav Karadžić istakao je značaj promocije Crne Gore kroz kulturu, ukazavši na vezu Kiša sa Crnom Gorom kroz porijeklo njegove majke, kao i na značaj i uticaj njegovog stvaralačkog opusa i kosmopolitskog duha i van granica južnoslovenske književnosti, saopšteno je iz Ministarstva vanjskih poslova i evropskih integracija.

U književnom dijelu večeri govorio je konzul Dejan Vuković ukazujući na trajne veze Crne Gore i pisca. 

“Nakon Drugog svjetskog rata, dvanaestogodišnji Kiš s majkom i sestrom, stiže na gospodstveno Cetinje, gdje je živio kod ujaka, u Bajovoj ulici. U našoj drevnoj prijestonici upija zaboravljene mirise antičkih slova Crnojevića štamparije sa Oboda. Čita vrijedne knjige iz bogate biblioteke glasovitog istoričara i intelektualca ujaka Rista Dragićevića. Nadahnut je mistikom zaklonitih odaja Biljarde i Dvora Petrovića, gdje su gorštačkom mudrošću ispisana uzvišena književna djela. Miluje ga sunce i dah Mediterana, otmjenost Boke Kotorske. Snjegovite, ali idilične zime ispod Lovćena, opjevane cetinjske kiše i mirisi lipa, romantične, kitnjaste legacije iz vremena knjaževine i kraljevine Crne Gore, stari, znameniti sjaj Cetinja, druženja sa slikarima i piscima bude kod Kiša inspiraciju za literaturu i stvaraju ambijent da se talenat pretače u knjige. U Beogradskim noćima Kiš je hodio stazama velikog Tina Ujevića, ka opjevanim sastajalištima boema “Tri šešira” i “Prešernova klet”. I drugovanja s prijateljima po peru, hroničarem Cetinja Pavlom Đonovićem i književnikom iz Podgorice Milanom Belim Popovićem”, kazao je Vuković.

Pisac Saladin Dino Burdžović naglasio je značaj Danila Kiša za južnoslovensku, ali i književnost Srednje Evrope, koju su pored njega obilježili i slavni pisci Kundera i Konrad. On je podsjetio i da je u u Njemačkoj egzistiralo i Društvo poštovalaca Danila Kiša, te pročitao stihove pjesme “Svatovi”.

Predsjednik Udruženja “MonteHesse” Rifat Stanković, posebno se osvrnuo na Kišov životni i stvaralački put, brojne nagrade, porodičnu genezu i tragediju njegovog oca.

Pjesnik i prevodilac Ranko Ćetković, govorio je stihove iz pjesama Danila Kiša na njemačkom jeziku i pročitao interesantno pismo koje mladi Kiš pisao prijateljici iz Engleske, u kojem opisuje ljepote Crne Gore, a moderator večeri Vojo Jestrović upoznao je prisutne sa najznačajnijim prevodima na strane jezike Kišovih djela.

Send this to a friend