Kultura

TRADUKI pomaže crnogorske pisce i prevodioce

Kako je kazala Hana Stojić iz TRADUKI-ja, ta mreža dva puta godišnje raspisuje konkurse za projekte, a aplicira se direktno preko zvaničnog sajta, popunjavanjem predviđenih formulara.

Stojić, koja je sa Anom Savjak iz Ministarstva kulture juče u Crnogorskom narodnom pozorištu CNP predstavila TRADUKI, istakla je da je početna ideja ove mreže, koja već devet godina aktivno djeluje, bilo razvijanje komunikacije njemačkog govornog područja sa zemljama jugoistočne Evrope u oblasti književnosti i prevođenja, kao i da se vrlo brzo artikulisala potreba i želja naše regije da ovdašnja književnost bude vidljivija na njemačkom govornom području.

“Mreža podržava razmjenu među zemljama učesnicama kroz brojne programe podrške prevođenju beletristike, savremene stručne literature i književnosti za djecu i mlade XX i XXI vijeka, kao i rezidencijalnih programa za književnike i prevodioce. TRADUKI posebno obezbjeđuje mobilnost u ovoj oblasti unutar zemalja jugoistočne Evrope i vidljivost u svim zemljama članicama”, rečeno je na konferenciji za medije u CNP-u.

Savjak je podsjetila da je Crna Gora ozvaničila svoje učešće u TRADUKI-ju i da je postala dio upravljačke strukture, čime se otvorila mogućnost doprinošenja daljem razvoju mreže. Ona je, kako je saopštilo Ministarstvo kulture, kazala da je naša zemlja već koristila priliku da učestvuje u manifestacijama i rezidencijalnim programima u organizaciji TRADUKI-ja.

TRADUKI, kazala je Stojić, povezuje Albaniju, Austriju, Lihtenštajn, Njemačku, Rumuniju, Bugarsku, Švajcarsku i zemlje bivše Jugoslavije.

“Nedavno je ministar kulture Pavle Goranović potpisao u Beču Okvirni sporazum o TRADUKI projektu za podršku i posredovanje u realizaciji prevodilačkih projekata u jugoistočnoj Evropi. Crna Gora je time postala punopravna članica mreže, nakon što je tokom 2015. godine pokrenula proceduru za učlanjenje”, podsjećaju iz Ministarstva kulture.

Send this to a friend