Kultura

Dinamika razvoja jezika pokretala je i promjene u kulturama tokom istorije

Ministar kulture Aleksandar Bogdanović govorio je na promociji Priručnika crnogorskog jezika na turskom, namijenjenog pojedincima sa Turskog govornog područja, koji borave u Crnoj Gori, kako bi se lakše i jednostavnije upoznali sa crnogorskim jezikom i govorom.

Na promociji su o knjizi govorili i autori Priručnika Samir Adžović i Aylin Galip.

“U nekim od najbitnijih teorijskih i filozofskih djela nastalih tokom posljednjih sto godina, pitanje jezika je dobilo centralno mjesto, zahvaljujući čemu je jezik postao jedan od važnijih fenomena u novim pručavanjima kulture. Danas je jasno da je jezik mnogo više od komunikacijskog sredstva i da se u njegovom nastanku i razvoju kriju one posebnosti koje svjedoče o kulturnom i duhovnom sazrijevanju jednog naroda. Zato se može reći da se u svakom procesu učenja nekog jezika otkrivaju karakterološke i mentalitetske osobenosti naroda kome taj jezik pripada”, istakao je Bogdanović u svom obraćanju.

“Dinamika razvoja jezika pokretala je i promjene u kulturama tokom istorije, što je dokaz kojim se rušila svaka ideja o kulturnom izolacionizmu, i upravo se na tome danas mora razvijati svaki segment kulturne saradnje. Gospođa Ajlin Galip i godpodin Samir Adžović, kao autori ovog priručnika, dali su svoj prilog kulturnoj saradnji koja je sve intenzivnija između dvije prijateljske zemlje, a na njihovom primjeru možemo vidjeti da se ta saradnja ne mora odvijati samo u okvirima državnih planova i strategija već i kroz inicijative pojedinaca”, dodao je Bogdanović.

Gospođa Galip je govoreći o radu na Priručniku navela:

“Iako sam donekle bila upoznata sa ovdašnjim lokalnim jezicima zbog toga što sam i ranije provela i živjela jedno vrijeme na Balkanu, to moje poznavanje jezika je bilo nedovoljno. Da bi prevazišla ovo stanje odlučila sam da potražim nekoga sa kim bih mogla da naučim crnogorski jezik i našla sam Samira Adžovića. I prije nego sam došla iz Turske, ali i nakon što sam došla u Crnu Goru, tražila sam neki izvor koji bi pomogao strancima u učenju crnogorskog jezika, ali ga nisam našla. Tada sam koristila jednu knjigu o gramatici napisanu na englesko-srpskom jeziku. Nakon toga, kako zbog poteškoća koje sam imala prilikom shvatanja logike crnogorskog jezika, koji je od turskog jezika drastično različit, tako i zbog potrebe za učenje jezika turskih državljanja koji su prisutni u Crnoj Gori u sve većem broju rodila se ideja da se napiše knjiga koja bi sadržala osnovne gramatičke informacije, svakodnevne dijaloge i riječi. Bilo je predviđeno da objašnjenja crnogorske gramatike napiše Samir, a prilagođavanje i objašnjenje na turskom jeziku su pripali meni.”

“U pitanju je priručnik u crnogorskog jezika za govornike turskog,” pojasnio je Adžović.

“Potrudili smo se da obuhvatimo samo ono što je značajno i da lišimo Priručnik suvišnih sadržaja. Naravno da je to bio težak poduhvat, ali se nadam da smo uspjeli da napišemo jednu korisnu knjigu i da damo svoj doprinos povezivanju dvaju kultura – turske i crnogorske”, dodao je on.

NAJNOVIJI NAJSTARIJI POPULARNI
Avro
Gost
Avro

Odakle Samir Adžović zna crnogorski? Zar Bošnjaci ne pričaju bosanski?

Gavrilo
Gost
Gavrilo

Ova je od Samira Adžovića naučila crnogorski jezik,a mi od Adnana Čirgića. Zemljo otvori se,kad nas umjesto Njegoša i Svetog Petra ova dvojica uče crnogorski. Eh,zaboravio sam reći, od Njegoša i Sv.Petra bi naučili srpski,a to bi bilo pogrešno.

Send this to a friend