Zanimljivosti

Kako su nastale bajke

Čiji su Ivica i Marica, odnosno Jancsi i Juliska? Ili je ispravnije Hänsel und Gretel? Da li je u pitanju njemačka narodna bajka koju su adaptirala čuvena braća Grim i objavila 1812. godine? A možda priča o gladnom bratu i sestri koji nailaze na zlu vješticu ima korijene mnogo dalje od njemačkog govornog područja?

Ne postoje potpuno tačni odgovori na ovo pitanje. Iako mnogi podrazumijevaju da su Ivica i Marica stara njemačka bajka koju su zabilježila braća Jakob i Vilhelm Grim, postoje i oni koji tvrde da slične verzije ove bajke postoje u Francuskoj i u baltičkim zemljama. Ima i objašnjenja da je poznata bajka nastala u 14. vijeku kada je nestašica hrane pogodila Evropu i ostavila mnoge da skapavaju od gladi. Neki, pak, kažu da se pojavila i prije toga u protoindoevropskoj zajednici i da su je pričali na svečanim ceremonijama koje su slavile važne promjene u životu pojedinca, poput rođenja, smrti ili sklapanja braka.

Braća Grim

Kakav god da je odgovor na ovo pitanje, jedno je sigurno – čari i misterije usmene tradicije vjekovima fasciniraju i intrigiraju i nas, laike, i naučnike, antropologe, sociologe, biologe. Tako su se među fasciniranima našli i Sara Grasa da Silva sa Fakulteta za društvene i humanističke nauke Novog univerziteta u Lisabonu i Instituta za proučavanje literature i tradicije, i Jamšid Tehrani sa Odjeljenja za antropologiju i Centra za koevoluciju biologije i kulture britanskog univerziteta u Daramu. Njihova studija pokazuje da neke od poznatih bajki vode porijeklo iz indo-evropske porodice jezika od prije 7000 godina!

Ova porodica jezika predstavlja skup međusobno povezanih jezika koji su najvjerovatnije nastali na tlu današnje Anatolije, a sada se koriste u velikom dijelu Evrope. Konkretnije, u indoevropsku porodicu jezika spadaju germanski, romanski, keltski jezici Zapadne Evrope, slovenski jezici na istoku i jugoistoku Evrope, indoiranski jezici (uključujući persijski), kao i sanskrit i mnogi drugi jezici koji se govore na indijskom potkontinentu.

Kako bi istražili porijeklo bajki unutar ove porodice jezika, Da Silva i Tehrani su najprije morali da riješe dva velika problema koja otežavaju proučavanje kulturnih tradicija: prvi je da se bajke ne prenose nužno vertikalnim putem, a drugi je da su one u najvećem broju slučajeva tek nedavno prenijete na papir.

Prvi problem podrazumijeva da se bajke ne prenose samo metodom s koljena na koljeno već se često dešava da se one istovremeno nalaze u nekoliko različitih populacija – tj. da ih te populacije kopiraju. Tako se može desiti i da jedna bajka istovremeno bude prisutna u nekoliko kultura, ali da to nije posljedica njihovih zajedničkih korijena nego takozvane horizontalne transmisije.

Činjenica da su bajke relativno skoro prenijete sa usmenog na pisane izvore takođe predstavlja veliki problem, jer to znači da je teško naići na „fosile“, zapise starije od nekoliko hiljada godina.

Autori studije su rešili oba ova problema koristeći računarske i statističke metode koje su inicijalno razvili evolucioni biolozi kako bi proučavali razvoj živih bića i rekonstruisali karakteristike drevnih vrsta koristeći isključivo podatke koje imaju o savremenim primjercima. U biološkim istraživanjima, filogenija – ili proučavanje razvoja živih bića putem njihovih „porodičnih stabala“ – prati linije porijekla i razdvajanja koje su otkrile da je od zajedničkog pretka nastao čitav set savremenih populacija.

Kako su Da Silva i Tehrani ovaj metod primijenili na svoje bajke? Oni su se, naime, okrenuli ka „porodičnom stablu” jezika koje prestavlja indoevropsku porodicu, a do kojeg su došli primjenom metoda evolucione biologije na podatke iz rečnika.

Jezik je živ organizam koji se veoma brzo razvija i mijenja, i koji se mahom prenosi verikalnim putem. Tako sličnosti i razlike u podacima iz rečnika, odnosno među riječima, igraju istu ulogu u proučavanju kulturne filogenije kao i geni kod proučavanja živih vrsta. Indoevropska porodica jezika čini jedno od najpažljivije proučavanih „jezičkih stabala“.

Koristeći ovo filogenetsko stablo istraživači su pratili prisutnost ili odsutnost svake od 275 bajki u čak 50 evropskih jezika i to koristeći ATU (Aarne Thompson Uther) katalog međunarodnih priča.ATU sadrži više od 2000 bajki rasprostranjenih u više od 200 zajednica. Da Silva i Tehrani su riješili da se fokusiraju na potkategoriju „magične bajke“, jer ona sadrži neke od kulturološki najrasprostranjnijih i najpoznatijih bajki, poput Ivice i Marice i Ljepotice i zvijeri.

Foto: Lepotica i zver, Volter Krejn, 1896.

Nakon takozvanih testova horizontalne transmisije, od ukupno 275 odbačeno je čak 199 bajki. Prvi test je trebalo da dokaže da se priča pojavljivala u zajednicama čiji je preci nisu imali, a drugi se fokusirao na one priče čije je prisutstvo u nekom društvu moglo da se predvidi na osnovu geografske bliskosti tog društva sa društvima u kojima su se te priče pričale. Tako su u igri ostalo 76 bajki. Ljepotica i zvijer je jedna od njih, dok su Ivica i Marica ispali.

Potom su na preostalih 76 primenjene statističke metode evolucione biologije kako bi se izračunala vjerovatnoća da je svaka od njih bila prisutna na svakoj većoj tački razdvajanja na stablu indoevropskih jezika. Od tih 76, samo je 14 – uključujući i Ljepoticu i zvijer – sa izračunatom vjerovatnoćom od 50 odsto ili više bilo zajednički predak za čitavu zapadnu granu indoevropskih jezika (ta grupa uključuje keltske, romanske germanske i slovenske jezike). Ovih 14 bajki je vrlo vjerovatno nastalo prije oko 6800 godina.

Ovdje nije kraj: od 14, četiri (ali ovoga puta bez Ljepotice i zvijeri) bajke su sa šansom od 50 i više odsto bile prisutne u samom korijenu stabla indoevropskih jezika, što znači da su nastale prije više od 7000 godina! Bajka koja je, prema istraživanju Da Silve i Tehranija imala najviše šansi da bude prisutna u samom korenu stabla je The Smith and the Devil – čija je priča o kovaču koji prodaje dušu đavolu u osnovi romana o Faustu.

Ako su ovi podaci zaista tačni, a nemamo razloga da u to sumnjamo, onda su bajke koje mi danas, pred spavanje čitamo ili pričamo svojoj djeci, identične bajkama koje su neke druge majke pričale svojoj – samo hiljadama godina prije nas. Tokom vjekova je, naravno, došlo do promjene imena likova ili mjesta radnje, ali ono što je najvažnije ostalo je isto – značenje i poruka koju bajka ostavlja u amanet narednim generacijama.

Send this to a friend