Kako je Tanjugu rečeno u Ministarstvu pravde, u sudovima tih gradova već duže vrijeme postoje problemi vezani za sudske tumače za bosanski jezik.
Riječ je, naime, o mnoštvu sudskih predmeta već zastarjelih ili su na ivici zastarijevanja, upravo zbog nedostatka tumača za bosanski jezik.
Prošle godine je tadašnji predsjednik Bošnjackog nacionalnog vijeća u tehničkom mandatu Esad Džudžević zatražio od ministra pravde Nikole Selakovića da njegovo ministarstvo raspiše konkurs za sudske tumače za bosanski jezik, kako bi se “odblokirao veliki broj sudskih predmeta u Sandžaku”.
Uprkos tome što je u sudskim postupcima omogućeno pravo na prevođenje ukoliko to pripadnici manjina zatraže, najviše problema zbog toga je, prema navodima medija, do sada bilo u Novom Pazaru i Prijepolju.
Predmeti se sa srpskog na bosanski ne prevode, jer to nema ko da učini pa se suđenja odlažu i dolazi do zastarijevanja.
Trenutno jedini sudski tumač za bosanski jezik u Srbiji je Milorad Bejatovic. On živi u Novom Sadu, a svojevremeno je objasnio da jedno od rješenja Evropske povelje o regionalnim i manjinskim jezicima podrazumijeva da sudija procijeni da li stranke tražeći tumača namjerno odugovlače kako bi postupak zastario s obzirom na to da su razlike između dva jezika male.



