Evropa

Katolička crkva mijenja tekst molitve Oče naš

Vatikan

Italijanska biskupska konferencija objavila je da se mijenja tekst molitve “Oče naš”, javila je ANSA.

Umjesto dijela molitve “ne dovedi nas u iskušenje”, u novoj verziji molitve izgovaraće se “ne prepusti nas iskušenju”.

To je realizacija promjene koju je ranije najavio papa.

Kako javlja Vatikan insajder, nova je verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.

Papa Franjo je prije godinu dana izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prevod fraze “ne dovedi nas u iskušenje” iz najpoznatije hršćanske molitve.

“To nije dobar prevod”, rekao je papa tada.

Objasnio je da nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u iskušenje” i naznačio da bi nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Sadašnja verzija molitve “Oče naš” je latinski prevod Biblije iz 4. vijeka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.

NAJNOVIJI NAJSTARIJI POPULARNI
Alibaba
Gost
Alibaba

Nije Hrist, već Isus Hristos

Bez promjena
Gost
Bez promjena

Valjda se Bozija rijec nebi smjela mijenjat ili se to redovno mijenja kako kom papi naum padne.

Boris
Gost
Boris

Tako je, a ovi što ti lupaju minuse nemaju pojma niočemu, pa ni o religiji.

Budimo realni
Gost
Budimo realni

Мијења се нешто за шта се мисли да није добро преведено. Има логике али Мислим да је беспотребно јер ће опет неко устврдит како наш Господ не препушта искушењима већ им се сами препустимо. Суштински све остаје исто па се врли вјерниче не сјекирај пуно.

Boro
Gost
Boro

Zašto “navodno” govorio Isus Hrist? Sta ima “navodno” u tome?

To sam ja
Gost
To sam ja

Navodno zato sto nisu potpuni dokazi da je postojao.

Crmničanin
Gost
Crmničanin

Ima logike

Send this to a friend