Italijanska biskupska konferencija objavila je da se mijenja tekst molitve “Oče naš”, javila je ANSA.
Umjesto dijela molitve “ne dovedi nas u iskušenje”, u novoj verziji molitve izgovaraće se “ne prepusti nas iskušenju”.
To je realizacija promjene koju je ranije najavio papa.
Kako javlja Vatikan insajder, nova je verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.
Papa Franjo je prije godinu dana izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prevod fraze “ne dovedi nas u iskušenje” iz najpoznatije hršćanske molitve.
“To nije dobar prevod”, rekao je papa tada.
Objasnio je da nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u iskušenje” i naznačio da bi nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.
Sadašnja verzija molitve “Oče naš” je latinski prevod Biblije iz 4. vijeka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.
Nije Hrist, već Isus Hristos
Valjda se Bozija rijec nebi smjela mijenjat ili se to redovno mijenja kako kom papi naum padne.
Tako je, a ovi što ti lupaju minuse nemaju pojma niočemu, pa ni o religiji.
Мијења се нешто за шта се мисли да није добро преведено. Има логике али Мислим да је беспотребно јер ће опет неко устврдит како наш Господ не препушта искушењима већ им се сами препустимо. Суштински све остаје исто па се врли вјерниче не сјекирај пуно.
Zašto “navodno” govorio Isus Hrist? Sta ima “navodno” u tome?
Navodno zato sto nisu potpuni dokazi da je postojao.
Ima logike